<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:syn="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
 xmlns:image="http://pirl.org/rss/1.0/modules/image/"
 xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
>
<channel rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/">
<title>「翻訳会社、やってます！」奮闘記 Part2</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/</link>
<description>IT分野全般のマニュアル、ヘルプ、カタログ、リリースか得意な翻訳会社で日々精進!!　私の業務領域（デジタル全般）での様々な奮闘を綴っていきます。※構成を3コラムに変更しました。検索エンジンのキャッシュではレイアウトの崩れが生じている場合があります。


</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.livedoor.com/?v=2.0" />
<image rdf:resource="http://image.profile.livedoor.jp/icon/ishida0719_60.gif"/>
<items>
 <rdf:Seq>
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51360643.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51351092.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51347844.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51345275.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51335156.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51327882.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51320100.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51312319.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51304717.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51296908.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51290933.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51287893.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51278706.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51271937.html" />
  <rdf:li rdf:resource="http://ishida.livedoor.biz/archives/51270355.html" />
 </rdf:Seq>
</items>
</channel>
<image rdf:about="http://image.profile.livedoor.jp/icon/ishida0719_60.gif">
 <title>「翻訳会社、やってます！」奮闘記 Part2</title>
 <link>http://ishida.livedoor.biz/</link>
 <url>http://image.profile.livedoor.jp/icon/ishida0719_60.gif</url>
</image>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51360643.html">
<title>機能みたいな指定する(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51360643.html</link>
<description>きのうishidaの、機能みたいな指定する？*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-12-18T07:42:10+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きのうishidaの、機能みたいな指定する？<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51351092.html">
<title>SDL Trados Studio 2009 製品セミナー（2009年12月7日）に行ってきました。</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51351092.html</link>
<description>baldhatter さんの「TRADOS さん、必死だなぁ」に触発されたわけではないのですが、情報収集ということで、今週一つ目のセミナー参加です。 SDL Trados Studio 2009 のセミナーは、日本翻訳連盟が主催した「翻訳支援ツール説明会（2009年7月21日）」に続いて2回目となります...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-12-07T20:53:19+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス：翻訳業界の話</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<p>baldhatter さんの<a title="TRADOS さん、必死だなぁ" href="http://baldhatter.txt-nifty.com/misc/2009/11/trados-cebe.html" target="_blank">「TRADOS さん、必死だなぁ」</a>に触発されたわけではないのですが<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_face_wink.gif">、情報収集ということで、今週一つ目のセミナー参加です。</p><br style="clear:both" /> <p>SDL Trados Studio 2009 のセミナーは、日本翻訳連盟が主催した「翻訳支援ツール説明会（2009年7月21日）」に続いて2回目となりますが、SDL Trados Studio 2009 はまだ実務ベースでは使用していません。</p><p>翻訳会社だけが SDL Trados Studio 2009 を使うといろいろと面倒なことが起こりそうですし<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_face_cry.gif">、また、各種 DTP ソフトのバージョンとの絡みもありますし・・・<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_swirl.gif">、来年前半が目安でしょうか<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_note.gif">。</p><p>今日のセミナーは120数名が参加されたそうで、約50％が翻訳者さん、約25％が企業の方、約25％が翻訳会社とのこと。</p><p>前半は SDL Trados Studio 2009 の新機能の説明、後半はデモを交えて実際の使い方にウエイトを置いたプレゼンでした。やはり、インターフェースも含めて大幅なバージョンアップとなりましたので、多くの方に戸惑いがあるのかなぁと感じました。</p>また、オンライントレーニングは12月、教室は来年1月に開催できるように準備を進めているとのこと。パートナープログラムの紹介もあり、これはちょっとチャレンジかも<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_smile.gif">。<br /><p>今日のセミナーで、個人的に一番受けたトピックスは、baldhatter さんの記事<a title="34,501ワードを10時間で&hellip;&hellip;?" href="http://baldhatter.txt-nifty.com/misc/2009/11/3450110-4d37.html" target="_blank">「34,501ワードを10時間で&hellip;&hellip;?」</a>にあった<strong><span style="color: #ff6600;">『34,501ワードを10時間』</span></strong>の解説でした<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_note.gif">。<br /><br /><br />情報収集という意味ではなかなか有意義なセミナーでした<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_pikapika.gif">。</p><p>ただ、A4 サイズに 4ページ分を印刷したプレゼン資料はちょっといただけません<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_punch.gif">。<br />小さい文字だと見えないんだから、せめて2ページ分の印刷にしてほしかったなぁ<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_taraaa.gif">。<br /><br /><br /><span style="color: #008000;"><strong>過去記事</strong></span>：<a title="翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009 Pro（覚書）" href="http://ishida.livedoor.biz/archives/51271937.html" target="_blank">翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009 Pro（覚書）</a><br /></p>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51347844.html">
<title>参加(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51347844.html</link>
<description>きょうishidaと、エントリっぽい参加したいです。それできょう、ishidaで要素っぽい学習したかったの♪*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-12-04T07:40:06+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きょうishidaと、エントリっぽい参加したいです。<br />それできょう、ishidaで要素っぽい学習したかったの♪<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51345275.html">
<title>第19回 JTF 翻訳祭に参加させていただきました。</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51345275.html</link>
<description>すっかり、BlogPet に占有されてしまった（？）拙ブログです。2009年もあと1ヵ月となり、「最後くらいはきちんと更新しよう！」と思い、久々の更新でございます。 今年の夏、約180万ワードの翻訳（納期約3ヵ月）というプロジェクトが進行していたため、なかなか記事を書くゆ...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-12-01T14:03:36+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス：翻訳業界の話</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<p>すっかり、BlogPet に占有されてしまった（？）拙ブログです<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_swirl.gif">。<br />2009年もあと1ヵ月となり、<strong><span style="color: #008000;">「最後くらいはきちんと更新しよう！」</span></strong>と思い、久々の更新でございます。</p><br style="clear:both" /> <p>今年の夏、約180万ワードの翻訳（納期約3ヵ月）というプロジェクトが進行していたため、なかなか記事を書くゆとりが持てませんでした<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_rain.gif">。</p><p>そして、プロジェクト完了後も、記事を書こうという習慣も薄れ、ずるずると今日に至りました<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_taraaa.gif">。</p><p>しかし、このプロジェクトのお陰で、社内の制作体制や工夫すべき点なども明らかになり、社内業務フローの改善に取り組み始めました<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_sun.gif">。</p><p>そんな中、JFT 翻訳祭に参加させていただき、参考になるお話をたくさん聴くことが出来ました<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_ear.gif">。<br /><a title="第19回 JTF 翻訳祭" href="http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html" target="_blank">【 JTF 翻訳祭 】 （社）日本翻訳連盟が主催する、年に1度の翻訳業界最大のイベント</a><br /><br />（社）日本翻訳連盟（JTF）に入会したのが 2009年春でしたので、JFT 翻訳祭に参加させていただいたのは今年が初めてでした。</p><p>当日は納品があったため、バタバタ&nbsp;<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_dash.gif"> のスケジュールとなってしまい、会場に着いたのは2時半過ぎ。井口耕二 氏がそろそろ講演のまとめに入ろうかという頃でした<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_asease.gif">。</p><p>井口氏の講演やパネルディスカッションのパネラーの方々がおっしゃっていたなかで考えさせられたのは、翻訳発注元のクライアント様、翻訳会社、翻訳者さんの関係でした。</p><p>翻訳会社としてやって来たこと、やるべきことを、クライアント様と翻訳者さんの仲介として、きちんと出来ていたのだろうか？と、省みる良い機会となりました<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_idea.gif">。</p><p>また、交流パーティーでは、参加された翻訳会社や翻訳者さんと、いろいろなお話をすることができました<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_b_heart.gif">。</p><p>ただ、老眼が進んだことにより参加者の名札が読みにくく、もし出来たら翻訳会社と翻訳者さんの名札の色を違う色になっていたら、もっと翻訳者さんに声を掛けられたかなぁと思いました。</p><p>まだまだ新参者でございますが、今後ともどうぞよろしくお願いいたします<img src="http://parts.blog.livedoor.jp/img/emoji/ic_biccuri02.gif">。</p><p>&nbsp;</p>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51335156.html">
<title>ほぼ日手帳2010は、明日（9月1日）から販売開始です。(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51335156.html</link>
<description>ishidaの「ほぼ日手帳2010は、明日（9月1日）から販売開始です。」のまねしてかいてみるねやっぱり、ほぼ日刊新聞-ほぼ日手帳です。ほぼ日刊新聞-ほぼ日刊新聞-ほぼ日刊新聞-ほぼ日）から、ほぼ日）から、ほぼ日手帳2010*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きま...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-11-20T07:40:24+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ishidaの「<a href="http://ishida.livedoor.biz/archives/51290933.html">ほぼ日手帳2010は、明日（9月1日）から販売開始です。</a>」のまねしてかいてみるね<br /><br />やっぱり、ほぼ日刊新聞-ほぼ日手帳です。<br />ほぼ日刊新聞-ほぼ日刊新聞-ほぼ日刊新聞-ほぼ日）から、ほぼ日）から、ほぼ日手帳2010<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51327882.html">
<title>保管(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51327882.html</link>
<description>きのうはishidaの二つみたいな入力したいなぁ。それで保管された！*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-11-06T07:48:56+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きのうはishidaの二つみたいな入力したいなぁ。<br />それで保管された！<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51320100.html">
<title>活用(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51320100.html</link>
<description>ペンペンはishidaは活用したの？*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-10-23T07:42:44+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ペンペンはishidaは活用したの？<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51312319.html">
<title>メモリ(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51312319.html</link>
<description>きのうは情報メモリっぽい認識したかったの♪*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-10-09T07:47:44+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きのうは情報メモリっぽい認識したかったの♪<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51304717.html">
<title>テキスト(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51304717.html</link>
<description>きょうペンペンはishidaは固定しなかった。でも、ペンペンは取り外しも実行するはずだったみたい。それでペンペンがテキスト抽出みたいな志向したいです。*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-09-25T07:50:43+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きょうペンペンはishidaは固定しなかった。<br />でも、ペンペンは取り外しも実行するはずだったみたい。<br />それでペンペンがテキスト抽出みたいな志向したいです。<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51296908.html">
<title>分類したいです(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51296908.html</link>
<description>きょう、ishidaとバックグラウンドも活用されたみたい…だけど、きのうペンペンが、分類したいです。それで使い物が変身したよ♪それでむき出しとか注文する？*このエントリは、ブログペットの「ペンペン」が書きました。</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-09-11T07:32:34+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きょう、ishidaとバックグラウンドも活用されたみたい…<br />だけど、きのうペンペンが、分類したいです。<br />それで使い物が変身したよ♪<br />それでむき出しとか注文する？<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51290933.html">
<title>ほぼ日手帳2010は、明日（9月1日）から販売開始です。</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51290933.html</link>
<description>やっぱり、ほぼ日手帳です。明日（9月1日）から、販売開始です。ほぼ日刊イトイ新聞 - ほぼ日手帳2010</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-08-31T17:55:14+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス：ほぼ日手帳</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[やっぱり、ほぼ日手帳です。<br /><br />明日（9月1日）から、販売開始です。<br /><br /><a title="ほぼ日手帳2010" href="http://www.1101.com/store/techo/" target="_blank">ほぼ日刊イトイ新聞 - ほぼ日手帳2010</a><br /><br /><br />]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51287893.html">
<title>翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009 Pro（覚書）(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51287893.html</link>
<description>ishidaの「翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009 Pro（覚書）」のまねしてかいてみるねSDLTrados本体と！「レビュー」「翻訳」「プロジェクト管理」がかかってCrt+Enter（自動反映）QuickPlaceテキスト抽出が可能な）繰り返し分節/すべての変化する事ができる利用可能な新...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-08-26T07:23:23+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ishidaの「<a href="http://ishida.livedoor.biz/archives/51271937.html">翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009 Pro（覚書）</a>」のまねしてかいてみるね<br /><br />SDLTrados本体と！<br />「レビュー」「翻訳」「プロジェクト管理」がかかってCrt+Enter（自動反映）QuickPlaceテキスト抽出が可能な）繰り返し分節/すべての変化する事ができる利用可能な新開発のコンテンツ/あいまい一致分節★SDLTrados2007環境で処理する。<br />一度のバックアップを素早く入力に応じていない？<br />一度2009の平均:導入としてTrados2007で、スケジュール管理、セキュリティが表示QuickPlace固定要素やフレーズを操作した完全一致/未対応（プルダウンメニューから選択）2.co.07.MulttiTerm2009年7月情報メモリエンジンがかかっているPDFはSDLTrados本体と同じアーキテクチャ★特長・独学派の世界標準翻訳され、数値・独学派の機能等、「プロジェクト管理」が対象（プルダウンメニューから選択）繰り返し分節★編集作業を向上※サードパーティ製★ProjectManagement・WinAlignはまだ統合されて単語やタグ：翻訳作業を提供※サードパーティ製★編集時にある書式やフレーズをインストールTRADOS6Freelance―翻訳効率アップグレード機能。<br />PDFができるように赤ラインが簡単には最低2.co.MulttiTermのWorkbenchを見るタグなどを2009で2007を選択）訳文をインストールする手順1.jpで用語ありの平均:導入としてTrados2007で翻訳メモリの一部のステータスやフレーズを知らせているPDFは未確定分節に対して自動的になったアプリケーション環境に応じていない書式や書式はSDLTradosStudio2009だけになったttxを一括翻訳メモリは最低2.jpで、2007で作成（プルダウンメニューから推測してしまうと用語認識で詳細を効率的になった？<br />NewRevleX新機能で、置換情報メモリエンジンが「MultipleTMlookup」などの一部の変化すると共存が対象（プルダウンメニューから推測してしまうと同等に応じてくれる。<br />NewRevleX新機能、xdt、xml）繰り返し分節★ProjectManagement・日付、xdt、覚書。<br />一度2009Pro補足情報、覚書。<br />★特長・WinAlignは未対応テキスト抽出が適用※翻訳された完全一致/すべてのアップする環境に購入すべき本初心者・翻訳効率的にできるようにタイプされる（mdb、スペルチェッカー翻訳効率が適用できるPDFが適用※翻訳効率アップする要素や書式や書式やフレーズを使用。<br />PDFは未確定分節に対して自動的に2009の表示されて単語などの分節★特長・翻訳メモリエンジンが「AutoPropagation」「レビュー」「AutoPropagation」「レビュー」「レビュー」「プロジェクト管理」ができない書式が出来る。<br />・日付、置換情報、数値・旧バージョンが出来る。<br />NewRevleX新機能Auto-Propagation（訳語検索）繰り返し分節/すべての検索AutoSuggestキーを使用。<br />一度の世界標準翻訳支援ツールSDLTrados本体と元の検索AutoSuggest訳文編集作業時にある書式やフレーズを操作して、強制的に暴利まず最初に戻すことが対象（自動反映）QuickPlaceテキストフォーマット、セキュリティが必要♪<br />★おもな）QuickPlaceテキスト抽出が向上※訳文をアンインストール3キーを一括適用される（プルダウンメニューから選択していないので、「AutoPropagation」「AutoPropagation」「ContextMatch」「MultipleTMlookup」などを見るタグ、tmx形式への対応（プルダウンメニューから推測して単語やフレーズをインストール4.29中山洋一九天社売り上げランキング:導入としてTrados本体と検索）繰り返し分節★ProjectManagement・一つのアップグレード機能はまだ統合されてCrt+MulttiTerm2007+Enter（自動反映）2GBSDLTradosStudio2009だけにないので、キーボード入力にある書式ができるように有効TRADOS社売り上げランキング:導入としてTrados本体と元のバージョンと共存が出来るリアルタイムQA機能AutoSuggestキーを素早く入力に赤ラインがかかって、多言語案件は不要。<br />PDFが可能※複数の統合される（2009Pro補足情報、カスタマイズ可能なMulttiTermの世界標準翻訳作業時になる※ダブルバイトは楽に赤ラインが適用され、タグなどの新開発の統合され、覚書！<br />※翻訳効率ができない書式や検索も可能※原文にない。<br />★おもなQuickInsertで運用する？<br />PDFは、多言語案件は未対応（自動反映）繰り返し分節★SDLTradosStudio2009を押すと元のエクスポート→原文にタイプされる（mdb、置換情報）2GBSDLTrados2007で運用する手順1.MulttiTerm2009を押すと用語認識可能だが向上※サードパーティ製★おもなMulttiTermの翻訳メモリは楽に適用されてくれる？<br />・旧バージョンが可能だがかかっているPDF、キーボード入力する事が対象（画像取込で運用する環境で詳細を向上。<br />★おもな）Concordance（プルダウンメニューから選択）2.07.co.07.07.jpで詳細を使用・一つの方も可能※複数のそれぞれでPerfectMatchの翻訳メモリ」活用法postedwithamazletat09.MulttiTermの統合され、置換情報）訳文編集時には除く？<br />「レビュー」「ContextMatch」「MultipleTMlookup」などを一括翻訳されてフィルタリング※訳文を指定した入力する環境に戻すことが必要♪<br />SDLTrados2007+Enter（プルダウンメニューから選択したアプリケーション環境に応じてフィルタリングTUのモジュールそのものを向上。<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51278706.html">
<title>仕様(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51278706.html</link>
<description>きょう、向上したよ♪でも、きのうは処理されたみたい…それできのうはテキスト抽出も平均するつもりだった？でも、ishidaは記述は引用したかったみたい。だけど、ishidaはishidaと仕様に準備しなかった？でも、ishidaで確定ー！でも、補足した？*このエントリは、ブログペッ...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-08-10T07:51:14+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[きょう、向上したよ♪<br />でも、きのうは処理されたみたい…<br />それできのうはテキスト抽出も平均するつもりだった？<br />でも、ishidaは記述は引用したかったみたい。<br />だけど、ishidaはishidaと仕様に準備しなかった？<br />でも、ishidaで確定ー！<br />でも、補足した？<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51271937.html">
<title>翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009 Pro（覚書）</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51271937.html</link>
<description>SDL Trados Studio 2009 Pro の新機能等、覚書。 ★特長・一つの統合されたアプリケーション環境で、「翻訳」「レビュー」「プロジェクト管理」が簡単にできるようになった。※SDLX と同じアーキテクチャ★おもな新機能AutoSuggest訳文編集時にタイプされた文字から推測した...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-07-29T19:58:16+09:00</dc:date>
<dc:subject>ビジネス：翻訳会社の豆知識</dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[<p>SDL Trados Studio 2009 Pro の新機能等、覚書。</p><br style="clear:both" /> <p><strong><span style="color: #008000;">★特長</span></strong></p><p>・一つの統合されたアプリケーション環境で、「翻訳」「レビュー」「プロジェクト管理」が簡単にできるようになった。<br />※SDLX と同じアーキテクチャ</p><p><strong><span style="color: #008000;">★おもな新機能</span></strong></p><p><span style="color: #0000ff;">AutoSuggest</span><br />訳文編集時にタイプされた文字から推測した入力データ候補が表示され、キーボード入力の効率が向上<br />※ダブルバイトは未対応（2009年7月情報）</p><p><span style="color: #0000ff;">QuickPlace</span><br />テキストフォーマット、タグ、置換情報、数値・日付、時刻などの変化する要素を素早く入力する事が出来る。</p><p><span style="color: #0000ff;">New RevleX</span><br />新開発の翻訳メモリエンジンが「Context Match」「AutoPropagation」「Multiple TM lookup」などの機能で翻訳効率を向上。<br />※複数の翻訳メモリの参照が出来る</p><p><span style="color: #0000ff;">リアルタイム QA 機能、スペルチェッカー</span><br />翻訳作業時にエラー箇所を知らせてくれる。</p><p><span style="color: #0000ff;">PDF への対応</span><br />テキスト抽出ができる PDFが対象（画像取込で作成した PDF、セキュリティがかかっている PDF は除く。<br />※サードパーティ製</p><p><strong><span style="color: #008000;">★編集作業を効率アップする機能</span></strong></p><p><span style="color: #0000ff;">Auto-Propagation（自動反映）</span><br />繰り返し分節に対して自動的に訳文を一括適用。<br />※SDLX にはあった機能。「開いて取得」は不要。<br /><br />※用語ベースビュー：原文に赤ラインが入ると用語ありの表示</p><p><span style="color: #0000ff;">QuickPlace</span><br />固定要素や書式やタグなどを効率的に適用<br />※訳文を選択して Crt+Enter（だったかな）&rarr; 原文にある書式が適用される（プルダウンメニューから選択）</p><p><span style="color: #0000ff;">Concordance</span>（訳語検索）<br />訳文言語での検索も可能<br />※原文/訳文を選択して F3 キーを押すと検索</p><p><span style="color: #0000ff;">AutoSuggest</span><br />キー入力に応じて単語やフレーズを提供<br />※日本語は未対応</p><p><span style="color: #0000ff;">QuickInsert</span><br />原文にない書式は、カスタマイズ可能な QuickInsert で適用できる<br />利用可能なファイル形式のそれぞれでカスタマイズ</p><p><span style="color: #0000ff;">フィルタリング</span><br />TU のステータスや検索単語などの条件を指定してフィルタリング<br />※コメント付きの分節/重複する分節/あいまい一致/一括翻訳された完全一致分節/すべてのコンテンツ/すべての分節/未確定分節</p><p><span style="color: #008000;"><strong>★Project Management</strong></span></p><p>・ファイル管理、スケジュール管理、多言語案件は楽になる<br />※翻訳会社向けの機能かと。</p><p><strong><span style="color: #008000;">★SDL Trados Studio 2009 Pro 補足情報</span></strong></p><p><span style="color: #0000ff;">メモリは最低 2GB</span></p><p><span style="color: #0000ff;">SDL Trados Studio 2009 Pro の一部の機能は SDL Trados 2007 を使用</span>。<br />・WinAlignは、2007のモジュールそのものを使用<br />・翻訳メモリのアップグレード機能は、バックグラウンドで 2007 の Workbench を操作して、tmx 形式へのエクスポート &rarr; 2009 メモリへのインポートを行う<br />・PerfectMatchの機能はまだ統合されていないので、2007 環境で PerfectMatch 処理した ttx を2009 で処理する。<br />・ 旧バージョンと共存が可能だが、注意が必要。2009 をインストールすると、旧バージョンの Workbench の用語認識で認識可能な MulttiTerm のバージョンが、強制的に 2009 だけになる。一度 2009 のインストーラを実行してしまうと元の状態に戻すことができない。</p><p><span style="color: #0000ff;">SDL Trados 2007 + MulttiTerm 2007 で運用する環境に Studio 2009 をインストールする手順</span><br />1. MulttiTerm 2007 で用語ベースのバックアップを作成（mdb、xdt、xml）<br />2. MulttiTerm 2007 をアンインストール<br />3. Studio 2009 をインストール<br />4. MulttiTerm 2009 をインストール</p><p>&nbsp;</p><div class="amazlet-box" style="margin-bottom:0px;"><div class="amazlet-image" style="float:left;"><a name="amazletlink" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901676547/shotbar07-22/ref=nosim/" target="_blank"><img style="border: none;" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51ZGPV1Q3QL._SL160_.jpg" alt="TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準+「翻訳メモリ」活用法" /></a></div><div class="amazlet-info" style="float:left;margin-left:15px;line-height:120%"><div class="amazlet-name" style="margin-bottom:10px;line-height:120%"><a name="amazletlink" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901676547/shotbar07-22/ref=nosim/" target="_blank">TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準+「翻訳メモリ」活用法</a><div class="amazlet-powered-date" style="font-size:7pt;margin-top:5px;font-family:verdana;line-height:120%">posted with <a title="TRADOS6 Freelance―翻訳支援ソフトの世界標準+「翻訳メモリ」活用法" href="http://www.amazlet.com/browse/ASIN/4901676547/shotbar07-22/ref=nosim/" target="_blank">amazlet</a> at 09.07.29</div></div><div class="amazlet-detail">中山 洋一 <br />九天社 <br />売り上げランキング: 260025<br /></div><div class="amazlet-review" style="margin-top:10px; margin-bottom:10px"><div class="amazlet-review-average" style="margin-bottom:5px">おすすめ度の平均: <img src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/common/customer-reviews/stars-4-0.gif" alt="4.0" /></div><img src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/common/customer-reviews/stars-4-0.gif" alt="4" /> 導入として<br /><img src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/common/customer-reviews/stars-2-0.gif" alt="2" /> Trados 本体と同等に暴利<br /><img src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/common/customer-reviews/stars-3-0.gif" alt="3" /> まず最初に購入すべき本<br /><img src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/common/customer-reviews/stars-5-0.gif" alt="5" /> 初心者・独学派の人に有効<br /><img src="http://images-jp.amazon.com/images/G/09/x-locale/common/customer-reviews/stars-5-0.gif" alt="5" /> TRADOS社の方も太鼓判でした<br /></div><div class="amazlet-link" style="margin-top: 5px"><a name="amazletlink" href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4901676547/shotbar07-22/ref=nosim/" target="_blank">Amazon.co.jp で詳細を見る</a></div></div></div><br style="clear:both" /> <p>&nbsp;</p> <p>タグ：<a rel="tag" href="http://technorati.jp/tag/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E6%94%AF%E6%8F%B4%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%20sdl%20trados%20studio%202009">翻訳支援ツール SDL Trados Studio 2009</a></p>]]>
</content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://ishida.livedoor.biz/archives/51270355.html">
<title>内蔵 HDD を、2.5型HDDケースで外付け HDD として使う。(BlogPet)</title>
<link>http://ishida.livedoor.biz/archives/51270355.html</link>
<description>ishidaの「内蔵 HDD を、2.5型HDDケースで外付け HDD として使う。」のまねしてかいてみるね取り外したINSPIRON6000の平均:IDEHDDの前準備と一緒に分かれていますので、価格が工夫もすんなりと一緒に取り付けるネジが外付けHDD交換外付けHDD交換外付けHDDの注意点はもったい...</description>
<dc:creator>ishida0719</dc:creator>
<dc:date>2009-07-27T07:43:45+09:00</dc:date>
<dc:subject></dc:subject>
<content:encoded><![CDATA[ishidaの「<a href="http://ishida.livedoor.biz/archives/51269206.html">内蔵 HDD を、2.5型HDDケースで外付け HDD として使う。</a>」のまねしてかいてみるね<br /><br />取り外したINSPIRON6000の平均:IDEHDDの前準備と一緒に分かれていますので、価格が工夫もすんなりと一緒に取り付けるネジが外付けHDD交換外付けHDD交換外付けHDDの注意点はもったいない。<br />▲iPhoneとハードディスクをケース<br /><br />*このエントリは、<a href="http://www.blogpet.net/" target="_blank">ブログペット</a>の「<a href="http://www.blogpet.net/profile/view/ef6148a09eec7b8d80e53665a5844dc2">ペンペン</a>」が書きました。]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>
