マニュアルの翻訳、Webの翻訳
マニュアル翻訳・DTPのご案内
Web(ウェブ)翻訳・ローカライズのご案内
私たちは 映画 「KIZUKI」 を応援しています!
映画「KIZUKI」を応援しています

人気記事ランキング
ブログパーツ
ishida's Blog
フリーソフトなどの検証レポート
フリーソフト、使ってますか?

ビジネスの話題を中心に
「翻訳会社、やってます」奮闘記 Part2

ブログ内 記事検索
Google


Web を検索
ブログ内検索
崩壊
livedoor プロフィール
livedoor Blog
このBlogをチェッカーズに追加 このBlogを
チェッカーズに追加
このBlogをリーダーに追加 このBlogを
リーダーに追加
2007年01月15日

翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)の実力は・・・その2。

せっかくですので、baldhatter さんから頂いたコメント及びその後の翻訳エンジンの実力チェックをまとめてみました。



★実力チェック1
対象英文May you be happy this year.

Google 翻訳
今年幸せであるように。

excite 翻訳(等)
あなたは今年、幸福でありますように。

Yahoo!翻訳(等)
あなたは、今年幸せかもしれません。

livedoor 翻訳(等)
今年幸福かもしれませんか。

※Google と excite は祈願文を正しく理解できましたが、他はダメなようです。


もう一ひねりして、主語を youyour mother にしてみました。

★実力チェック2
対象英文May your mother be happy this year.

Google 翻訳
5月あなたの母は今年幸せである。

excite 翻訳(等)
あなたのお母さんは今年、幸福でありますように。

Yahoo!翻訳(等)
あなたの母は、今年幸せかもしれません。

livedoor 翻訳(等)
あなたのお母さんは今年幸福かもしれませんか。

※Google 君は祈願文が出来ずに落第してしまいました(笑)。


匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~ と同様に主人公を題材にしてみました。

★実力チェック3
かぐや姫
一寸法師
桃太郎

Google 翻訳
[ka] [gu] [ya] 姫
Short length priest
Momotarou

excite 翻訳(等)
The Moon Princess
Dwarf
Momotaro

Yahoo!翻訳(等)
The Moon Princess
The Inch-High Samurai
Momotaro

livedoor 翻訳(等)
Moon Princess
Dwarf
Peach Taro


The Moon Princess The Inch-High Samurai は、面白い表現です。
自動翻訳は、英語の構文のほかに、辞書も大切な要素になってきそうです。

関連記事:翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)の実力は・・・。




この記事を del.icio.us に追加する この記事を ニフティクリップ に追加 この記事を Livedoor クリップ に追加 この記事を FC2ブックマーク に追加 この記事をはてなブックマークする この記事を含むはてなブックマーク このblogをはてなアンテナに追加
★このカテゴリの記事一覧戯言:徒然なるままに へ

★関連記事はこちらで検索できます
Google Web ブログ内検索

コメント
ishida さん、企画続行ありがとうございます ^^
いやほんと、このネタはなかなか面白いです。

> The Moon Princess や The Inch-High Samurai は、面白い表現です。
> 辞書も大切な要素

そうですよね。解析したわけではなく固有名詞としてデータを持ってるわけですね。案外、この本が出てから各エンジンとも慌てて追加してたりして ^^
Posted by baldhatter (2007年01月15日 21:01)
baldhatter さん
コメントありがとうございます。
>企画続行ありがとうございます ^^
baldhatter さんにご協力いただいたので、また調べてしまいました(苦笑)。

>いやほんと、このネタはなかなか面白いです。
面白いですね。
The Moon Princess や The Inch-High Samurai は、人が英語にした表現ですものね(笑)。

>この本が出てから各エンジンとも慌てて追加してたりして ^^
その可能性アリ、かもです(笑)。
Posted by ishida (2007年01月15日 21:18)
(いつまでもしつこくてゴメンなさい ^^)
某所で「攻殻機動隊」が正しく変換されるという話を見たので、各エンジンが固有名詞にどこまで対応できているかを調べてみました。

★実力チェック4
攻殻機動隊

Google 翻訳
Attack shell riot squad

excite 翻訳(等)
Ghost in the Shell

Yahoo 翻訳(等)
攻殻機動隊

livedoor 翻訳(等)
Ghost in the Shell

これを見ても、excite と livedoor は固有名詞をまめに追加しているようです。Yahoo の結果は「データなしにつき原語のまま」というパターン。Google はダメでしたが、なんだかカッコいい。。

Posted by baldhatter (2007年01月16日 18:01)
baldhatter さん
コメントありがとうございます。

>(いつまでもしつこくてゴメンなさい ^^)
いえいえ、これはとても面白く興味深いテーマですよ(笑)。

確かに、excite と livedoor は頑張ってますね。こういうスタンスは好感持てますね。

おっしゃるように、Google の Attack shell riot squad はカッコいいです。機動隊の riot squad という訳はウケました(笑)。
ちなみに、excite では riot police でしたよ。
Posted by ishida (2007年01月16日 20:35)
初めまして、なつみかん、と申します。
どこか英語が全くダメな私でも扱える自動翻訳エンジンは無いかと
探していたら、どういうわけか、ここにたどり着きました(笑)
面白いですね、短文なのに各翻訳エンジンでここまで差があると(笑)
Posted by なつみかん (2007年08月14日 11:58)
なつみかん さん
コメントありがとうございます。

辺境のブログにようこそ!
(忙しくて更新してません・・・)

原文の構文が間違っていなければ、構文解析はかなりイケルと思いますので、翻訳エンジンで差がでるのは辞書かなと思っております。

英語 = 日本語の100%対比はできないので、そこが難しいところかな。
Posted by ishida (2007年08月18日 18:04)
コメントはお気軽にどうぞ
 

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ishida0719/50595335
トラックバック
Google の新しい Web API の記事を読んだので、早速お試しです。 Googleからの贈り物 - Google AJAX Language APIでカンタンに翻訳サイトを 記事によると、『誰でも簡単に言語の翻訳を行える』ようになるらしいです。 例えば、自分で翻訳サイトを作ったり...
Google AJAX Language API で翻訳サイトが作れる【「翻訳会社、やってます!」奮闘記 Part2】(2008年03月22日 20:00)
翻訳会社ディーマックスRSS
翻訳会社ディーマックス
Profile
誕生日記念にスタートしました。
ついに、四捨五入すると大台になってしまった典型的B型です。
ホントは Macintosh 大好き!人間なのですが、仕事上 MS の OS を使わざるを得ないことは、とても悲しいです。
でも「日々精進!」で頑張ります。
私的 RSS リーダー
私的 rss リーダー
24時間以内の記事には「new!」が付きます。
anime














翻訳者さんのブログ
逆アクセスランキング
アクセス解析
あわせて読みたい
あわせて読みたいブログパーツ
Archives
Track Word
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

テクノラティプロフィール
なかのひと

Powered by Ishida