| このBlogを チェッカーズに追加 |
| このBlogを リーダーに追加 |
baldhatter さんの『こんな賀状はいやだ』の記事にあった、
『May You Your Happiness of this Year !:今年もあなたに幸福あれ』。
う〜ん、何故にこういう英文になったのか、なかなか興味深いものがありますね。
翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)では、この英文をどんな日本語にしてくれるのだろうと思い、調べてみました。
対象英文:May You Your Happiness of this Year !
★ Google 翻訳
今年のあなたの幸福よろしいです!
★ excite 翻訳
★ ATLASの英日・日英翻訳体験コーナー
あなたこのYearの5月のYour Happiness
★ Yahoo!翻訳
★ infoseek マルチ翻訳
このYear!のあなたあなたの幸せ
★ @nifty 翻訳
★ livedoor 翻訳
★ OCN 翻訳サービス
★ so-net 翻訳
★ fresh EYE 翻訳
★ 英語ナビ
だろう、あなた、今年のあなたの幸福!
★ LogoVista
5月、あなた今年のあなたの幸福!
※翻訳サービスの1日無料体験サービスを利用
★ 自動翻訳マジカルゲート
あなたがそうかもしれないですかこれのあなたの幸福年!
★ Yamato英和
あなた方今年のあなたのハッピーネスするかもしれない。
すでにお気づきと思いますが、複数の翻訳サイトで同じ日本語が出ています。
これは、同じ翻訳エンジンを利用しているためです。
Wikipedia の「機械翻訳」によると、翻訳エンジンは『翻訳サイトのいわば下請け業者的な物で、実際にはこれらの翻訳エンジンの出力結果が表示される。新たに翻訳サイトを立ち上げる時に、自ら開発をしない場合はこれらの業者からライセンスを受けることになる。』とのこと。
この本は完全な自動翻訳ではなく、15種類の翻訳ソフトを使い、その中から面白い表現を選んで再構築(?)されたようです。
ちなみに、かぐや姫(≒かぐや・姫)は、「As soon as it smelled, princess」をへて、「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」に、一寸法師(≒一寸・法・師)は「少量法律助言者」、だそうです。
【おまけ】★このカテゴリの記事一覧:戯言:徒然なるままに へ