マニュアルの翻訳、Webの翻訳
マニュアル翻訳・DTPのご案内
Web(ウェブ)翻訳・ローカライズのご案内
私たちは 映画 「KIZUKI」 を応援しています!
映画「KIZUKI」を応援しています

人気記事ランキング
ブログパーツ
ishida's Blog
フリーソフトなどの検証レポート
フリーソフト、使ってますか?

ビジネスの話題を中心に
「翻訳会社、やってます」奮闘記 Part2

ブログ内 記事検索
Google


Web を検索
ブログ内検索
崩壊
livedoor プロフィール
livedoor Blog
このBlogをチェッカーズに追加 このBlogを
チェッカーズに追加
このBlogをリーダーに追加 このBlogを
リーダーに追加
2007年01月09日

翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)の実力は・・・。

baldhatter さん『こんな賀状はいやだ』の記事にあった、

May You Your Happiness of this Year !:今年もあなたに幸福あれ』。

う〜ん、何故にこういう英文になったのか、なかなか興味深いものがありますね。

翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)では、この英文をどんな日本語にしてくれるのだろうと思い、調べてみました。

対象英文May You Your Happiness of this Year !

Google 翻訳
今年のあなたの幸福よろしいです!

excite 翻訳
ATLASの英日・日英翻訳体験コーナー
あなたこのYearの5月のYour Happiness

Yahoo!翻訳
infoseek マルチ翻訳
このYear!のあなたあなたの幸せ

@nifty 翻訳
livedoor 翻訳
OCN 翻訳サービス
so-net 翻訳
fresh EYE 翻訳
英語ナビ
だろう、あなた、今年のあなたの幸福!

LogoVista
5月、あなた今年のあなたの幸福!
※翻訳サービスの1日無料体験サービスを利用

自動翻訳マジカルゲート
あなたがそうかもしれないですかこれのあなたの幸福年!

Yamato英和
あなた方今年のあなたのハッピーネスするかもしれない。


すでにお気づきと思いますが、複数の翻訳サイトで同じ日本語が出ています。
これは、同じ翻訳エンジンを利用しているためです。

Wikipedia の「機械翻訳」によると、翻訳エンジンは『翻訳サイトのいわば下請け業者的な物で、実際にはこれらの翻訳エンジンの出力結果が表示される。新たに翻訳サイトを立ち上げる時に、自ら開発をしない場合はこれらの業者からライセンスを受けることになる。』とのこと。


また、PC の翻訳ソフトで昔話を日本語→英語→日本語にしたらどうなるか、という試みで作られた本がありました。
日本の昔話、パソコンでの英訳をさらに和訳すると・・・

この本は完全な自動翻訳ではなく、15種類の翻訳ソフトを使い、その中から面白い表現を選んで再構築(?)されたようです。

ちなみに、かぐや姫(≒かぐや・姫)は、「As soon as it smelled, princess」をへて、「匂いをかがれるとすぐに、プリンセス」に、一寸法師(≒一寸・法・師)は「少量法律助言者」、だそうです。

匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~

【おまけ】
InterTran
五月 麿 御主人 仕合わせ of 今年!


関連記事翻訳サイト(自動翻訳/機械翻訳)の実力は・・・その2。



この記事を del.icio.us に追加する この記事を ニフティクリップ に追加 この記事を Livedoor クリップ に追加 この記事を FC2ブックマーク に追加 この記事をはてなブックマークする この記事を含むはてなブックマーク このblogをはてなアンテナに追加
★このカテゴリの記事一覧戯言:徒然なるままに へ

★関連記事はこちらで検索できます
Google Web ブログ内検索

コメント
TB とコメントありがとうございます。
「かぐや姫」の本は知っていましたが、May You... を機械翻訳してみるとはナイスですね。
それにしても、大手から個人レベルまで、機械翻訳のサイトがこんなにあるなんて知りませんでした。
Posted by baldhatter (2007年01月10日 10:05)
baldhatter さん
コメントありがとうございます。

私も機械翻訳サイトがこんなにあるとは驚きでした。
やっぱり間違った英文は正しい日本語にならないですね(笑)。
Posted by ishida (2007年01月10日 10:41)
念のため、"May you be happy this year." という、文法的には一応正しい英文を用意して各エンジンにかけてみました(重複エンジンは1つにまとめています)。

Google 翻訳
今年幸せであるように。

excite 翻訳(等)
あなたは今年、幸福でありますように。

Yahoo!翻訳(等)
あなたは、今年幸せかもしれません。

livedoor 翻訳(等)
今年幸福かもしれませんか。

Google と excite は祈願文を正しく理解できましたが、他はダメなようです。
Posted by baldhatter (2007年01月10日 18:58)
baldhatter さん
コメントありがとうございます。

翻訳エンジンの実力チェックにご協力いただき、ありがとうございます(^^)/。

もう一ひねりして、主語を you → your mother にしてみました。
対象英文:May your mother be happy this year.

Google 翻訳
5月あなたの母は今年幸せである。

excite 翻訳(等)
あなたのお母さんは今年、幸福でありますように。

Yahoo!翻訳(等)
あなたの母は、今年幸せかもしれません。

livedoor 翻訳(等)
あなたのお母さんは今年幸福かもしれませんか。

Google 君は祈願文が出来ずに落第してしまいました(笑)。
Posted by ishida (2007年01月10日 19:23)
コメントはお気軽にどうぞ
 

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ishida0719/50592801
トラックバック
自動翻訳のコツ【翻訳の話】(2007年10月13日 03:36)
Google の新しい Web API の記事を読んだので、早速お試しです。 Googleからの贈り物 - Google AJAX Language APIでカンタンに翻訳サイトを 記事によると、『誰でも簡単に言語の翻訳を行える』ようになるらしいです。 例えば、自分で翻訳サイトを作ったり...
Google AJAX Language API で翻訳サイトが作れる【「翻訳会社、やってます!」奮闘記 Part2】(2008年03月22日 20:00)
翻訳会社ディーマックスRSS
翻訳会社ディーマックス
Profile
誕生日記念にスタートしました。
ついに、四捨五入すると大台になってしまった典型的B型です。
ホントは Macintosh 大好き!人間なのですが、仕事上 MS の OS を使わざるを得ないことは、とても悲しいです。
でも「日々精進!」で頑張ります。
私的 RSS リーダー
私的 rss リーダー
24時間以内の記事には「new!」が付きます。
anime














翻訳者さんのブログ
逆アクセスランキング
アクセス解析
あわせて読みたい
あわせて読みたいブログパーツ
Archives
Track Word
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

テクノラティプロフィール
なかのひと

Powered by Ishida