マニュアルの翻訳、Webの翻訳
マニュアル翻訳・DTPのご案内
Web(ウェブ)翻訳・ローカライズのご案内
私たちは 映画 「KIZUKI」 を応援しています!
映画「KIZUKI」を応援しています

人気記事ランキング
ブログパーツ
ishida's Blog
フリーソフトなどの検証レポート
フリーソフト、使ってますか?

ビジネスの話題を中心に
「翻訳会社、やってます」奮闘記 Part2

ブログ内 記事検索
Google


Web を検索
ブログ内検索
崩壊
livedoor プロフィール
livedoor Blog
このBlogをチェッカーズに追加 このBlogを
チェッカーズに追加
このBlogをリーダーに追加 このBlogを
リーダーに追加
2006年08月28日

「えいご漬け」と「ビッグ・ファット・キャット」 その16

副詞
覚えていない単語がたくさん出てきました。ちょっと辛いです

「えいご漬け」「英語を読む本」の両方の方法で英語に慣れることを試みているのですが、「えいご漬け」だけでは慣れることができないことがあるのではと最近思っています。

いま読んでいる『ビッグ・ファット・キャットとフォーチュン・クッキー』に、以下のような文がありました。

-------------------------------------------------------

He just nodded and put the mustard on the table.

And that was when the bell rang, and the battle of the pies began for the second and final time.

-------------------------------------------------------

2行目の文章を読んだだけでは「that」が何を指しているのかわかりません。前文からの流れで「that」の指している内容を理解できるわけです。

難しいと感じるときもありますが、英語の物語をたくさん読んでみたいですね。


この記事を del.icio.us に追加する この記事を ニフティクリップ に追加 この記事を Livedoor クリップ に追加 この記事を FC2ブックマーク に追加 この記事をはてなブックマークする この記事を含むはてなブックマーク このblogをはてなアンテナに追加
★このカテゴリの記事一覧ビジネス:「えいご漬け」&「英語を読む」本 へ

★関連記事はこちらで検索できます
Google Web ブログ内検索

コメントはお気軽にどうぞ
 

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ishida0719/50522022
翻訳会社ディーマックスRSS
翻訳会社ディーマックス
Profile
誕生日記念にスタートしました。
ついに、四捨五入すると大台になってしまった典型的B型です。
ホントは Macintosh 大好き!人間なのですが、仕事上 MS の OS を使わざるを得ないことは、とても悲しいです。
でも「日々精進!」で頑張ります。
私的 RSS リーダー
私的 rss リーダー
24時間以内の記事には「new!」が付きます。
anime














翻訳者さんのブログ
逆アクセスランキング
アクセス解析
あわせて読みたい
あわせて読みたいブログパーツ
Archives
Track Word
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

テクノラティプロフィール
なかのひと

Powered by Ishida