マニュアルの翻訳、Webの翻訳
マニュアル翻訳・DTPのご案内
Web(ウェブ)翻訳・ローカライズのご案内
私たちは 映画 「KIZUKI」 を応援しています!
映画「KIZUKI」を応援しています

人気記事ランキング
ブログパーツ
ishida's Blog
フリーソフトなどの検証レポート
フリーソフト、使ってますか?

ビジネスの話題を中心に
「翻訳会社、やってます」奮闘記 Part2

ブログ内 記事検索
Google


Web を検索
ブログ内検索
崩壊
livedoor プロフィール
livedoor Blog
このBlogをチェッカーズに追加 このBlogを
チェッカーズに追加
このBlogをリーダーに追加 このBlogを
リーダーに追加
2006年06月29日

翻訳支援ツール TRADOS と MS Word 、ソフトの値段

翻訳会社で使うアプリケーションの中で、翻訳支援ツール TRADOSMS Word、MS Excel が一番頻度が高いと思います。
(弊社の場合は、上記にプラスして、FileMaker Pro です)

お仕事で使うソフトですから仕方のないことですが、「ちょっと高いなぁ〜」というのが本音ではないでしょうか。


特に MS Word は、Macintosh も含めて圧倒的なシェアを確保していると思います。

しかし、思うのです。

PC はどんどん安くなっているのに、ソフトってどうして安くならないんだろう?

MS Word  が持っている機能を全て使っていないし、廉価版で十分なんだけどな。

skyliner33 さんの「翻訳IT化」ブログに、「無料の翻訳ツール」という記事があります。

さて本題に戻りますが、無料の翻訳ツールは.NETで開発されています。
Isometry」というソフトなのですが、とても使い勝手がいいです。
元データはテキストファイルしか読み込めません。したがってWordのファイルをデータベース化したい場合はいったんテキストファイルに変換してから読み込みます。しかしフリーで使用できることを考えればそれくらいたいしたことないです。
翻訳者志望の初心者の方!! ぜひ試してみてください。試して損はないですよ。

まだ検証していないのですが、元データはテキストファイルしか読み込めない」、つまり、「Word を使わなくてもよいということになるではありませんか!

MS Word を使わなければいけないときには、オープンソースで開発されている「OpenOffice」があります!

Isometry」と「OpenOffice」の組み合わせ、面白そうな気がしています。時間を作っていろいろ検証してみたいと考えています。

 


この記事を del.icio.us に追加する この記事を ニフティクリップ に追加 この記事を Livedoor クリップ に追加 この記事を FC2ブックマーク に追加 この記事をはてなブックマークする この記事を含むはてなブックマーク このblogをはてなアンテナに追加
★このカテゴリの記事一覧ビジネス:翻訳業界の話 へ

★関連記事はこちらで検索できます
Google Web ブログ内検索

コメントはお気軽にどうぞ
 

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ishida0719/50485311
翻訳会社ディーマックスRSS
翻訳会社ディーマックス
Profile
誕生日記念にスタートしました。
ついに、四捨五入すると大台になってしまった典型的B型です。
ホントは Macintosh 大好き!人間なのですが、仕事上 MS の OS を使わざるを得ないことは、とても悲しいです。
でも「日々精進!」で頑張ります。
私的 RSS リーダー
私的 rss リーダー
24時間以内の記事には「new!」が付きます。
anime














翻訳者さんのブログ
逆アクセスランキング
アクセス解析
あわせて読みたい
あわせて読みたいブログパーツ
Archives
Track Word
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

テクノラティプロフィール
なかのひと

Powered by Ishida