マニュアルの翻訳、Webの翻訳
マニュアル翻訳・DTPのご案内
Web(ウェブ)翻訳・ローカライズのご案内
私たちは 映画 「KIZUKI」 を応援しています!
映画「KIZUKI」を応援しています

人気記事ランキング
ブログパーツ
ishida's Blog
フリーソフトなどの検証レポート
フリーソフト、使ってますか?

ビジネスの話題を中心に
「翻訳会社、やってます」奮闘記 Part2

ブログ内 記事検索
Google


Web を検索
ブログ内検索
崩壊
livedoor プロフィール
livedoor Blog
このBlogをチェッカーズに追加 このBlogを
チェッカーズに追加
このBlogをリーダーに追加 このBlogを
リーダーに追加
2006年05月10日

住所、電話番号の英語表記(覚え書き的メモ)

覚えているようで、
「あれ?、どうだったっけ?」
というときがあるので、覚え書き的メモ記事です。

【住所】
◆日本語の順番
郵便番号 都道府県 市町村 区 町名 地番 建物名 部屋番号

〒185-0024
東京都国分寺市泉町3-37-34 マクロコスモス109

◆英語での順番
建物名 部屋番号, 地番 町名,(区,) 市町村, 都道府県, 郵便番号 国名

Makurokosumosu 109, 3-37-34 Izumi-cho, Kokubunji-shi, Tokyo, 185-0024 JAPAN

※補足:市や県の表記(いずれも可)
・Kokubunji-shi、Kokubunji-city
・Tokyo、Tokyo-to
・Hokkaido、Hokkai-do
・Chiba、Chiba-ken


【電話】
市外局番の最初の「0」をとって、日本国を表す国番号「+81-」をいれる(携帯電話も同様)。

技術英語表現/表記ハンドブック
藤岡 啓介
工業調査会
売り上げランキング: 98940
 
英会話ペラペラビジネス100 − ビジネスコミュニケーションを成功させる知的な大人の会話術 [CD2枚付]
スティーブ ソレイシィ Steve Soresi ロビン ソレイシィ Robin Soresi
アルク
売り上げランキング: 249
おすすめ度の平均: 5.0
5 文句なし!!の究極の1冊
5 本格的な練習テキスト
5 実用度☆5つ。実際にUSAで、ビジネスで使える
5 ビジネス英語の標準教科書にふさわしい
5 この本で英会話の楽しさがわかりますよ

この記事を del.icio.us に追加する この記事を ニフティクリップ に追加 この記事を Livedoor クリップ に追加 この記事を FC2ブックマーク に追加 この記事をはてなブックマークする この記事を含むはてなブックマーク このblogをはてなアンテナに追加
★このカテゴリの記事一覧ビジネス:翻訳会社 へ

★関連記事はこちらで検索できます
Google Web ブログ内検索

コメントはお気軽にどうぞ
 

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/ishida0719/50449529
翻訳会社ディーマックスRSS
翻訳会社ディーマックス
Profile
誕生日記念にスタートしました。
ついに、四捨五入すると大台になってしまった典型的B型です。
ホントは Macintosh 大好き!人間なのですが、仕事上 MS の OS を使わざるを得ないことは、とても悲しいです。
でも「日々精進!」で頑張ります。
私的 RSS リーダー
私的 rss リーダー
24時間以内の記事には「new!」が付きます。
anime














翻訳者さんのブログ
逆アクセスランキング
アクセス解析
あわせて読みたい
あわせて読みたいブログパーツ
Archives
Track Word
訪問者数
  • 今日:
  • 昨日:
  • 累計:

テクノラティプロフィール
なかのひと

Powered by Ishida